СПОГОДБА ЗА СОЦИАЛНО ОСИГУРЯВАНЕ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И КРАЛСТВО БЕЛГИЯ
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ и КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
в желанието си да регулират взаимните отношения между двете държави в областта на социалното осигуряване, се договориха за следното:
ЧАСТ І
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
Член 1
Определения
При прилагане на настоящата Спогодба:
а) Терминът “България” означава: Република България
Терминът “Белгия” означава: Кралство Белгия;
б) Терминът “територия” означава:
По отношение на България: територията на Република България
По отношение на Белгия: територията на Кралство Белгия;
в) Терминът “гражданин” означава:
По отношение на България: български гражданин по смисъла на Конституцията на Република България
По отношение на Белгия: лице с белгийско гражданство ;
г) Терминът “законодателство” означава: законите и подзаконовите актове за социалното осигуряване, посочени в член 2;
д) Терминът “компетентен орган” означава:
По отношение на България: министрите или съответните органи, в рамките на компетентността си при прилагане на законодателството, посочено в член 2, алинея 1
По отношение на Белгия: министрите, в рамките на компетентността си при прилагане на законодателството, посочено в член 2, алинея 1;
е) Терминът “институция” означава: органът или организацията, отговорна за прилагане, изцяло или отчасти, на законодателството, посочено в член 2 , алинея 1;
ж) Терминът “период на осигуряване” означава: всеки период, признат като такъв съгласно законодателството в съответствие с което е придобит, както и всеки период, признат за приравнен на период на осигуряване съгласно същото законодателство;
з) Терминът “обезщетение” означава: всяка пенсия или рента, всяко обезщетение, в натура или в пари, предвидени от законодателството на всяка от Договарящите държави, включително всички добавки или увеличения, съгласно законодателството, посочено в член 2;
и) Терминът “семейни обезщетения” означава:
По отношение на България : семейни помощи за деца, определени съгласно българското законодателство
По отношение на Белгия : периодични парични обезщетения, отпускани според броя и възрастта на децата;
й) Терминът “член на семейството” означава: всяко лице, определено или признато за член на семейството или определено като член на домакинството от законодателството, съгласно което се отпускат обезщетенията, а в случаите по член 14, от законодателството на Договарящата държава, на чиято територия живее съответното лице ;
к) Терминът “наследник” означава: всяко лице, определено или признато за такова от законодателството, съгласно което се отпускат обезщетенията;
л) Терминът “местожителство” означава: обичайното пребиваване;
м) Терминът “пребиваване” означава: временно пребиваване.
( 2) Всеки термин, който не е определен в алинея 1 от настоящия член има значението, което му се придава от прилаганото законодателство.
Член 2
Материален обхват
Настоящата Спогодба се отнася:
1. По отношение на Белгия – към законодателството относно:
а) осигуряването при болест и майчинство за наети или за самостоятелно заети лица;
б) трудовите злополуки и професионални болести;
в) пенсиите за старост и наследствени пенсии за наети или за самостоятелно заети лица;
г) осигуряването при инвалидност за наети лица, моряци от търговския флот, минни работници и самостоятелно заети лица;
д) осигуряването при безработица;
е) семейните обезщетения за наети и за самостоятелно заети лица.
- По отношение на България – към законодателството относно:
а) задължителното здравно осигуряване и спешната медицинска помощ;
б) паричните обезщетения при временна неработоспособност и майчинство;
в) пенсиите за осигурителен стаж и възраст и пенсиите за инвалидност поради общо заболяване;
г) пенсиите за инвалидност поради трудова злополука и професионална болест;
д) наследствените пенсии;
е) паричните обезщетения за безработица;
ж) семейните помощи за деца ;
з) паричните помощи при смърт.
Настоящата Спогодба се прилага също и по отношение на всички закони или подзаконови актове, с които се изменя или разширява законодателството, посочено в алинея 1 от настоящия член.
Настоящата спогодба се отнася към всеки закон или подзаконов акт, който разширява съществуващите схеми с нови категории правоимащи лица, освен когато в тази връзка Договарящата държава, която е променила своето законодателство, уведоми другата Договаряща държава за своите възражения в срок от шест месеца от официалното обнародване на посочените актове.
Настоящата Спогодба не се прилага по отношение на закони и подзаконови актове, които установяват нов клон на социално осигуряване, освен ако компетентните органи на Договарящите държави се споразумеят за такова приложение.
Член 3
Персонален обхват
Ако не е предвидено друго, настоящата Спогодба се прилага спрямо лица, които са или са били подчинени на законодателството на която и да е от Договарящите държави, както и спрямо членове на техните семейства и техни наследници.
Член 4
Еднакво третиране
Ако не е предвидено друго в настоящата Спогодба, лицата, посочени в член 3, имат права и задължения съгласно законодателството на която и да е от Договарящите държави при същите условия, както и гражданите на тази Договаряща държава.
Член 5
Износ на обезщетения
Освен ако е посочено друго в настоящата Спогодба, обезщетенията при инвалидност, трудови злополуки и професионални болести, както и пенсиите при старост и наследствените пенсии, придобити съгласно законодателството на която и да е от Договарящите държави, не подлежат на спиране, намаляване или промяна поради факта, че правоимащото лице временно пребивава или живее на територията на другата Договаряща държава.
Обезщетенията при старост и за наследници, както и обезщетенията при трудови злополуки или професионални болести, дължими от която и да е Договаряща държава, се изплащат на граждани на другата Договаряща държава, живеещи на територията на трета държава, при същите условия, както на граждани на първата Договаряща държава, живеещи на територията на тази трета държава.
Член 6
Разпоредби за намаляване или спиране
(1) Настоящата спогодба не може да даде, нито да запази правото да се получават няколко обезщетения от един и същи вид, отнасящи се към един и същ период на задължително осигуряване. Тази разпоредба не се прилага за обезщетения за инвалидност, старост, наследници, трудова злополука или професионална болест, които са изплатени от институциите на двете Договарящи държави.
(2) Разпоредбите за намаляване или спиране, предвидени в законодателството на някоя от Договарящите държави, при съвпадане на дадено обезщетение с друго социалноосигурително обезщетение или с други доходи, или поради упражняване на трудова дейност , се прилагат към правоимащите лица, дори ако тези обезщетения са придобити съгласно схема на другата Договаряща държава , или ако са доходи или трудова дейност, упражнявана на територията на другата Договаряща държава. Това правило не се прилага, когато съвпаднат две обезщетения от един и същи вид.
ЧАСТ ІІ
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПРИЛОЖИМОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Член 7
Общи разпоредби
(1) Без да се нарушават членове 8 до 11, приложимото законодателство се определя съгласно следните условия:
а) лице, което упражнява трудова дейност на територията на едната Договаряща държава, се подчинява на законодателството на тази държава;
б) лице, което упражнява трудова дейност на борда на кораб, който плава под флага на една от Договарящите държави, се подчинява на законодателството на тази държава;
в) лице, което е член на пътнически или въздушен екипаж на предприятие, което извършва за своя или за чужда сметка международен превоз на пътници или стоки по железопътен, сухопътен, въздушен или териториално речен транспорт, със седалище на територията на една от Договарящите държави, се подчинява на законодателството на тази държава. Когато предприятието има клон или постоянно представителство на територията на другата Договаряща държава, наетите от този клон или постоянно представителство лица се подчиняват на законодателството на Договарящата държава, на чиято територия се намира съответният клон или представителство;
г) Лице, което едновременно упражнява дейност като наето на територията на двете Договарящи държави, се подчинява на законодателството на държавата, на чиято територия е неговото местожителство ;
(2) При едновременно упражняване на дейност като самостоятелно заето лице в Белгия и като наето лице в България, дейността, упражнявана в България, се приравнява към дейност като наето лице, упражнявана в Белгия, с цел да се определят задълженията, произтичащи от белгийското законодателство относно социалния статут на самостоятелно заетите лица.
(3) Самостоятелно заето лице, което упражнява трудова дейност на територията на двете Договарящи държави, се подчинява само на законодателството на Договарящата държава, на чиято територия се намира неговото местожителство. С цел определяне сумата на доходите, които се отчитат за изчисляване на осигурителните вноски съгласно законодателството на тази Договаряща държава, се вземат предвид трудовите доходи, получени като самостоятелно заето лице на територията на двете Договарящи държави.
Член 8
Особени разпоредби
Наето лице, което работи към предприятие със седалище на територията на една от Договарящите държави и бъде изпратено от това предприятие да работи за сметка на предприятието на територията на другата Договаряща държава, се подчинява, както и членовете на неговото семейство, които го придружават, на законодателството на първата Договаряща държава, все едно че продължава да работи на нейна територия, при условие, че предвидимия период на неговата работа не превишава 24 месеца и че не е изпратено да замести друго лице, чийто период на командироване е изтекъл.
Член 7, алинея 1 б) не се прилага към лица, които обикновено не работят по море, но които работят в териториалните води или в пристанище на една от Договарящите държави на борда на кораб, плаващ под флага на другата държава. В зависимост от случая, се прилагат или член 7, алинея 1 а) или алинея 1 на настоящия член.
Член 9
Държавни служители
Държавни служители или приравнен персонал на една от Договарящите държави, изпратени на територията на другата Договаряща държава да упражняват там своята дейност, както и членовете на техните семейства, продължават да се подчиняват на законодателството на първата държава.
Член 10
Членове на дипломатически представителства и консулства
(1) Граждани на изпращаща Договаряща държава, изпратени от нея на територията на другата Договаряща държава като членове на дипломатическо представителство или консулство, се подчиняват на законодателството на първата държава.
(2) Лица, ангажирани от дипломатическо представителство или консулство на изпращащата държава като членове на административния и техническия персонал, като консулски служители или домашен персонал, които живеят на територията на изпращащата държава, се подчиняват на законодателството на тази държава. Независимо от предходното условие, лица, които са граждани на изпращащата държава, могат да изберат да се прилага законодателството на тази държава. Този избор трябва да се направи в рамките на 6 месеца от началната дата на заетостта или от датата на влизане в сила на настоящата Спогодба .
Когато дипломатическо представителство или консулство на изпращащата държава наема лица, които, съгласно алинея 2 от настоящия член, се подчиняват на законодателството на приемащата държава, представителството или консулството изпълнява задълженията на работодател, съгласно законодателството на последната държава.
Разпоредбите на алинеи 2 и 3 от настоящия член се прилагат по аналогия към лица, наети на частна служба от лице, посочено в алинея 1 от настоящия член.
Разпоредбите на алинеи 1 до 4 от настоящия член не се прилагат нито към почетни консулски длъжностни лица, нито към лица, наети на частна служба към тези лица.
Разпоредбите на настоящия член се прилагат и към членовете на семействата на лицата, посочени в алинеи 1 до 4, живеещи в техния дом, освен когато упражняват сами трудова дейност.
Член 11
Изключения
В интерес на някои осигурени лица или на определени категории осигурени лица, компетентните органи, по взаимно съгласие, могат да предвидят изключения от разпоредбите на членове 7 до 10.
ЧАСТ ІІІ
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ОБЕЗЩЕТЕНИЯТА
Глава 1
Болест и майчинство
Член 12
С цел придобиване, запазване или възстановяване на правото на обезщетения и периодът, през който те се предоставят, периодите на осигуряване, придобити съгласно законодателството на двете Договарящи държави се сумират, ако е необходимо и при условие, че те не съвпадат.
Член 13
Лице, което има право на обезщетения в натура по силата на законодателството на една от Договарящите държави и чието състояние изисква незабавна медицинска грижа по време на пребиваване в другата Договаряща държава, има право на обезщетения в натура на територията на тази друга Договаряща държава.
Обезщетенията в натура се предоставят за сметка на компетентната институция от институцията по мястото на пребиваване, в съответствие с разпоредбите, които тя прилага; продължителността на периода, през който се осигуряват обезщетенията, се определя от законодателството на компетентната държава.
Алинея 1 не се прилага:
а) когато едно лице, без разрешението на компетентната институция, замине на територията на другата Договаряща държава с цел да получи там лечение;
б) за протези, основни помощни средства и други значителни обезщетения в натура, чийто списък е утвърден с общо споразумение от компетентните органи, освен в случай на абсолютна спешност.
Институцията по мястото на пребиваване трябва да определи незабавната необходимост по отношение на грижите, посочени в алинея 1 и да констатира абсолютната спешност, посочена в алинея 3.
Член 14
Лице, имащо право на обезщетения в натура съгласно законодателството на една от Договарящите държави, което живее на територията на другата Договаряща държава, получава обезщетенията в натура на територията на тази Договаряща държава.
(2) Членовете на семейството на лице, подчинено на законодателството на едната Договаряща държава, които живеят на територията на другата Договаряща държава, получават обезщетенията в натура на територията на тази Договаряща държава.
(3) Обезщетенията в натура се осигуряват за сметка на компетентната институция от институцията по местожителство съгласно разпоредбите, които тя прилага.
(4)Алинеи 2 и 3 не се прилагат към членове на семейството, които имат право на обезщетения в натура съгласно законодателството на Договарящата държава, на чиято територия живеят.
Член 15
Лице, което по силата на член 8 или 11, се подчинява на законодателството на една от Договарящите държави, и членовете на неговото семейство, които го придружават, получават обезщетения в натура през целия период на територията на другата Договаряща държава.
Обезщетенията в натура се предоставят за сметка на компетентната институция от институцията по мястото на пребиваване, съгласно разпоредбите, които тя прилага.
Член 16
(1) Лице с право на обезщетения за инвалидност, пенсия за старост или наследствена пенсия или на ренти, дължими според законодателството на двете Договарящи държави, получава за себе си и за членовете на своето семейство обезщетения в натура, съгласно законодателството на държавата, на чиято територия живее и за сметка на компетентната институция на тази държава.
(2) Лице с право на обезщетения за инвалидност, пенсия за старост или наследствена пенсия или на ренти, дължими изключително според законодателството на една от Договарящите държави, което живее на територията на другата Договаряща държава, получава за себе си и за членовете на своето семейство обезщетения в натура. Обезщетенията в натура се предоставят за сметка на компетентната институция от институцията по местожителство съгласно разпоредбите, които тя прилага.
Член 17
В случаите, посочени в член 14, 15 и 16, членовете на семейството на осигуреното по българското законодателство лице, подлежат на осигуряване съгласно законодателството, прилагано от българската компетентна институция, за сметка на която тези лица получават обезщетения в натура. Тези обезщетения се предоставят от институцията по местожителство или мястото на пребиваване, съгласно разпоредбите, които тя прилага.
Член 18
Лицата, посочени в член 14, алинея 2 и в член 16, алинея 2, които временно пребивават на територията на компетентната държава, получават обезщетения в натура на територията на тази държава, за нейна сметка и съгласно разпоредбите, които прилага институцията по мястото на пребиваване.
Член 19
(1) Реалната сума на обезщетенията в натура, предоставени по силата на разпоредбите на членове 13, 14, 15, 16, алинея 2 и член 17, се възстановява от компетентната институция на институцията, предоставила тези обезщетения, съгласно процедурата, определена в Административното споразумение.
( 2) Компетентните органи могат, по общо споразумение, да отменят изцяло или отчасти възстановяването, посочено в алинея 1 или да договорят друг метод за възстановяване на сумите.
Член 20
(1) Лице, което изпълнява условията на законодателството на компетентната държава за право на парично обезщетение, като се отчита, когато е необходимо, разпоредбата на член 12, има право на тези обезщетения, дори ако се намира на територията на другата Договаряща държава. Паричните обезщетения се предоставят директно от компетентната институция на правоимащото лице. Лицето, имащо право на белгийски парични обезщетения при осигуряване за болест и майчинство, може да пребивава на територията на България, при условие, че има предварително разрешение от белгийската компетентната институция.
(2) Лице, имащо право на парични обезщетения съгласно законодателството на една от Договарящите държави, продължава да има право на тези обезщетения, ако прехвърли местожителството си на територията на другата Договаряща държава. Държавата, дължаща обезщетенията, може да изиска прехвърлянето на местожителството да стане с предварително разрешение от компетентната институция в случаите, когато това е предвидено в нейното законодателство. Това разрешение може да бъде отказано, само ако преместването на лицето не е препоръчително поради надлежно установени медицински причини.
Глава 2
Трудови злополуки и професионални болести
Член 21
(1) Лице, което поради трудова злополука или поради професионална болест, има право на обезщетения в натура съгласно законодателството на една от Договарящите държави, получава обезщетения в натура, когато пребивава или е с местожителство на територията на другата Договаряща държава.
(2) Обезщетенията в натура се предоставят за сметка на компетентната институция, от институцията по мястото на пребиваване или местожителство според разпоредбите, които тя прилага; периодът, през който обезщетенията могат да се предоставят, се определя съгласно законодателството на компетентната държава.
Член 22
(1) Реалната сума на обезщетенията в натура, предоставени съгласно член 21, се възстановява от компетентната институция на институцията, предоставила тези обезщетения, в съответствие с процедурата, определена в Административното споразумение.
(2) Компетентните органи могат, по общо споразумение, да отменят изцяло или отчасти възстановяването, посочено в алинея 1 или да договорят друг метод за възстановяване на сумите.
Член 23
Ако законодателството на едната Договаряща държава предвижда, изрично или по подразбиране, че трудови злополуки или професионални болести, настъпили в предишен период, се вземат предвид при преценка на степента на неработоспособност, то трудовите злополуки и професионалните болести, настъпили в предишен период съгласно законодателството на другата Договаряща държава, се смятат за настъпили съгласно законодателството на първата Договаряща държава.
Член 24
(1) Когато едно лице, разболяло се от професионална болест, е упражнявало дейност, която съгласно законодателството на двете Договарящи държави, по своя характер има вероятност да причини тази болест, обезщетенията, за които това лице или неговите наследници могат да претендират, се отпускат изключително според законодателството на държавата, на чиято територия е извършвана дейността за последен път и при условие, че съответното лице отговаря на условията на това законодателство, като се отчитат, според случая, разпоредбите на алинея 2.
(2) Ако според законодателството на някоя от Договарящите държави, отпускането на обезщетения във връзка с професионална болест е подчинено на условието въпросната болест да е медицински констатирана най-напред на нейна територия, това условие се счита за изпълнено, ако болестта е констатирана за първи път на територията на другата Договаряща държава.
Член 25
При влошаване на професионална болест, ако лицето, получило или получаващо парично обезщетение за професионална болест според законодателството на която и да е от Договарящите държави, претендира за обезщетение съгласно законодателството на другата Договаряща държава за професионална болест от същия характер, се прилагат следните правила:
а) ако лицето не е било заето на територията на втората държава с дейност, която би могла да причини или да влоши въпросната професионална болест, компетентната институция на първата държава е задължена да покрие разходите за паричните обезщетения съгласно разпоредбите на законодателството, което тя прилага, като вземе предвид и влошаването на болестта;
б) ако лицето е упражнявало такава дейност на територията на втората Договаряща държава, компетентната институция на първата Договаряща държава е задължена да покрие разходите за обезщетенията съгласно разпоредбите на законодателството, което тя прилага, без да взема предвид влошаването на болестта; компетентната институция на втората Договаряща държава отпуска добавка на лицето, сумата на която се определя според законодателството на тази държава и възлиза на разликата между размера на обезщетението, дължимо след влошаването и размера на обезщетението, което би било дължимо преди влошаването на болестта.
Глава 3
Старост, смърт и инвалидност
Раздел 1
Особени разпоредби относно белгийските обезщетения
Подраздел А – Пенсии за старост и наследство
Член 26
Без да се нарушават разпоредбите на алинея 2, с цел придобиване, запазване или възстановяване на правото на пенсии, периодите на осигуряване и приравнените периоди, придобити според българското законодателство, касаещо пенсионното осигуряване, се сумират, когато е необходимо и при условие да не съвпадат, с периоди на осигуряване, придобити съгласно белгийското законодателство. Когато дадени периоди, признати за приравнени на периоди на осигуряване, съвпаднат, се взема предвид само периодът на осигуряване в Белгия, ако лицето е работило там преди този период.
Ако белгийското законодателство подчинява отпускането на някои пенсии на условието периодите на осигуряване да са придобити в дадена професия, се сумират само периодите на осигуряване, придобити или признати за приравнени в същата професия в България, с цел придобиване на право на тези пенсии.
Ако белгийското законодателство подчинява отпускането на някои пенсии на условието да има периоди на осигуряване, които да са придобити в определена професия и когато тези периоди не дават право на въпросните пенсии, посочените периоди ще се смятат за валидни за отпускане на пенсиите, предвидени в общата схема за наети лица.
Член 27
Ако дадено лице отговаря на условията, предвидени в белгийското законодателство за право на пенсия, без да се налага сумиране, белгийската институция изчислява размера на пенсията единствено според белгийското законодателство и директно въз основа на периодите на осигуряване, придобити в Белгия. Тази институция изчислява също размера на пенсията, която би била получена при прилагане на правилата, посочени в алинея 2, букви а) и б). Взема се предвид само по-високия от двата размера.
Ако дадено лице може да претендира за пенсия по силата на белгийското законодателство, и чието право е преценено единствено при вземане предвид сумирането на периодите на осигуряване, реализирани съгласно член 26, се прилагат следните правила:
а) белгийската институция изчислява теоретичния размер на пенсията, която би била дължима, ако всички периоди на осигуряване, придобити според законодателствата на двете Договарящи държави бяха придобити само съгласно законодателството, което тя прилага;
б) след това белгийската институция изчислява дължимия размер въз основа на размера, посочен в буква а), според пропорцията между продължителността на периодите на осигуряване само съгласно нейното законодателство по отношение на продължителността на всички периоди на осигуряване, взети предвид според буква а).
Подраздел Б – Осигуряване за инвалидност
Член 28
За придобиване, запазване или възстановяване на правото на обезщетения за инвалидност, се прилагат по аналогия разпоредбите на член 26.
Член 29
Ако правото на белгийски обезщетения при инвалидност е придобито само въз основа на сумиране на българските и белгийските периоди на осигуряване, придобити съгласно член 28, размерът на дължимото обезщетение се определя съгласно процедурата, посочена в член 27, алинея 2.
Ако правото на белгийски обезщетения при инвалидност е придобито, без да е необходимо позоваване на разпоредбите на член 28 и ако размерът, произтичащ от сумирането на българското обезщетение и на белгийското обезщетение, изчислен съгласно алинея 1 от този член, е по-малък от размера на обезщетението, дължимо единствено въз основа на белгийското законодателство, компетентната белгийска институция отпуска добавка, равна на разликата между сумата на тези две обезщетения и размера, дължим единствено съгласно белгийското законодателство.
Член 30
В случаите, посочени в член 29, алинея 1, компетентната белгийска институция не дължи обезщетение за инвалидност, когато общата продължителност на периодите на осигуряване, придобити според белгийското законодателство, преди материализиране на риска, е по-малка от една година.
Член 31
Като изключение от член 5, лице, имащо право на обезщетение за инвалидност според белгийското законодателство, продължава да има право на това обезщетение по време на пребиваване в другата Договаряща държава, когато това пребиваване е разрешено предварително от белгийската компетентна институция. Това разрешение може да бъде отказано само, ако пребиваването се осъществява по време на периода, през който, според белгийското законодателство, белгийската компетентна институция трябва да прецени или провери състоянието на инвалидност.
Подраздел В – Общи разпоредби
Член 32
Ако, поради повишаване на издръжката на живота, промяна в равнището на заплащане или други причини, българските пенсии за старост, за наследници или инвалидност бъдат променени с определен процент или размер, не е необходимо ново изчисляване на белгийските обезщетения за старост, наследници или инвалидност.
От друга страна, в случай на промяна в начина на установяване или в правилата за изчисляване на пенсиите за старост, или за наследници и на обезщетенията за инвалидност, се извършва ново изчисляване съгласно член 27 или 29.
Раздел 2
Особени разпоредби относно българските обезщетения
Подраздел А – Пенсии за старост и наследствени пенсии
Член 33
(1) Ако периодите на осигуряване, придобити съгласно българското законодателство, са недостатъчни за придобиване, запазване или възстановяване правото на пенсия, българската институция взема предвид за преценяване правото на пенсия и периодите на осигуряване, придобити съгласно белгийското законодателство, в необходимия обем и при условие, че тези периоди не съвпадат.
(2) Ако правото на пенсия съгласно българското законодателство зависи от придобиването на периоди на осигуряване в определена професия или занятие, периодите на осигуряване, придобити съгласно белгийското законодателство се вземат предвид при отпускането на тази пенсия, само, ако са придобити в същата професия или занятие.
(3) Пенсиите, несвързани с трудова дейност, се изплащат на територията на Белгия, ако отпускането им не зависи от получавания от лицето доход.
Член 34
Ако възниква право на пенсия съгласно българското законодателство и без оглед на периодите на осигуряване, придобити съгласно белгийското законодателство, българската компетентна институция изчислява пенсията изключително въз основа на периодите на осигуряване, придобити съгласно българското законодателство.
Член 35
Ако възниква право на пенсия съгласно българското законодателство само въз основа на чл. 33, българската институция определя размера на пенсията само от периодите на осигуряване, придобити съгласно българското законодателство и дохода, върху който са внесени вноски за тези периоди.
Подраздел Б – Пенсии за инвалидност поради общо заболяване
Член 36
За придобиване, запазване или възстановяване на правото на пенсия за инвалидност, се прилагат по аналогия разпоредбите на член 33 и 34.
Член 37
(1) Ако правото на пенсия за инвалидност възниква въз основа на сумиране на периодите на осигуряване, придобити в двете Договарящи държави, съгласно член 33, размерът на пенсията се определя, като се приложи член 35.
(2) При определяне размера на пенсията за инвалидност поради общо заболяване, периодът на осигуряване, признат след датата на инвалидизиране до придобиване на право на пенсия за старост съгласно българското законодателство, се намалява с продължителността на периодите на осигуряване, придобити съгласно белгийското законодателство след датата на инвалидизиране.
Глава 4
Семейни обезщетения
Член 3 8
Относно семейните обезщетения, всяка една от Договарящите държави прилага собственото си законодателство, като третира гражданите на другата Договаряща държава както своите собствени граждани.
Глава 5
Безработица
Член 3 9
(1) Ако законодателството на едната от Договарящите държави подчинява придобиването, запазването или възстановяването на правото на обезщетения, на придобиването на периоди на осигуряване, институцията, която прилага това законодателство взема предвид, доколкото е необходимо за сумирането, периодите на осигуряване, придобити като наето лице според законодателството на другата Договаряща държава, все едно че са периоди на осигуряване, придобити съгласно прилаганото от нея законодателство.
(2) Институцията на Договарящата държава, чието законодателство подчинява придобиването, запазването или възстановяването на правото на обезщетение, на придобиването на периоди на осигуряване, е задължена да вземе предвид периодите на заетост, придобити в другата Договаряща държава, само при условие, че тези периоди се смятат за периоди на осигуряване, ако биха били придобити съгласно прилаганото от нея законодателство.
(3) Прилагането на разпоредбите на алинеи 1 и 2 на настоящия член се подчинява на условието, заинтересованото лице да е придобило последно периоди на заетост или, в случая на алинея 2, периоди на осигуряване, съгласно законодателството на другата Договаряща държава, за чиято сметка се искат обезщетенията и по това законодателство лицето да е упражнявало трудова дейност като наето лице най – малко двадесет и шест седмици през последните дванадесет месеца, предхождащи неговата молба. Алинея 1 се прилага дори в случаите на прекратяване на трудовата заетост не по вина на наетото лице, преди изтичане на двадесет и шест седмичния срок, когато тази трудова заетост е трябвало да продължи по-дълго.
Член 40
При прилагане разпоредбите на член 39, белгийската компетентна институция взема предвид, ако това е необходимо за определяне периодите на изплащане и размера на обезщетенията, периода, през който обезщетенията са били изплащани от българската компетентна институция в срок до 12 месеца и в границите, указани от законодателството, което тя прилага.
(2) При прилагане на разпоредбите на член 39, за определяне размера на обезщетенията за безработица съгласно българското законодателство, българската компетентна институция взема предвид само периодите на осигуряване и дохода, реализирани по това законодателство. Българската компетентна институция взема предвид също, ако е необходимо според прилаганото от нея законодателство, периодите, през които лицето е получавало белгийски обезщетения за безработица. Във всички случаи, размерът на обезщетението не може да бъде по – малък от минималния размер на обезщетението за безработица, установен за периода, за който то се изплаща.
(3) За определяне продължителността на изплащане на обезщетението за безработица, българската компетентна институция взема предвид и белгийските периоди на осигуряване.
Част ІV
ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 41
Задължения на компетентните органи:
Компетентните органи:
1. се договарят за сключване на административно споразумение, необходимо за прилагане на настоящата Спогодба и в него се посочват компетентните институции, институциите за връзка и институциите по мястото на пребиваване или местожителство;
2. определят процедурите за взаимно административно съдействие, включително поделяне на разходите, свързани с издаване на медицински, административни или други удостоверения, изисквани при прилагането на настоящата Спогодба;
3. обменят си директно всяка информация относно мерките, предприети за прилагане на настоящата Спогодба;
4. информират се директно в най-кратък срок за всички промени в тяхното законодателство, които могат да се отразят на прилагането на настоящата Спогодба.
Член 42
Административно сътрудничество
За прилагането на настоящата Спогодба, компетентните органи и компетентните институции на всяка от Договарящите държави си сътрудничат взаимно, все едно, че се отнася за прилагане на собственото им законодателство. По принцип, оказаната взаимна помощ е безвъзмездна. Компетентните органи, обаче, могат да се договорят за възстановяване на някои разходи.
Намаляването или освобождаването от таксови марки, такси за регистриране или вписване, предвидено от законодателството на една от Договарящите държави по отношение на удостоверения или други документи, които трябва да се представят при прилагане на законодателството на тази държава, са отнася и за удостоверения и други подобни документи, които се представят при прилагане на законодателството на другата държава.
Всички актове и документи, които се представят при прилагане на настоящата Спогодба, се освобождават от легализиране от дипломатически и консулски власти.
При прилагане на настоящата Спогодба, компетентните органи и компетентните институции на Договарящите държави могат да кореспондират директно помежду си, както и с всяко лице, независимо от неговото местожителство. Кореспонденцията може да се извършва на един от официалните езици в Договарящите държави.
Член 43
Молби, декларации и жалби
(1) Всички молби, декларации или жалби, които според законодателството на една от Договарящите държави трябва да бъдат представени в рамките на указан срок пред органа, институцията или съда на тази страна, се приемат, ако са били представени в рамките на този указан срок пред орган, институция или съд на другата Договаряща държава. В този случай, органът, институцията или съдът, при който са подадени, изпраща тези молби, декларации или жалби без отлагане до органа, институцията или съда на първата Договаряща държава, директно или чрез компетентните органи на Договарящите държави. Датата, на която тези молби, декларации или жалби са били представени пред орган, институция или съд на втората Договаряща държава, се смята за дата на представяне пред органа, институцията или съда, имащи право да приемат подобни молби, декларации или жалби.
(2) Никоя молба или документ не може да бъде отхвърлен поради това, че е на официален език на другата Договаряща държава.
Член 44
Изплащане на обезщетенията
(1) Институциите, които дължат обезщетения по силата на настоящата Спогодба, изпълняват своите задължения в евро или лева.
(2) Трансферите, произтичащи от прилагането на настоящата Спогодба, се осъществяват съгласно договореностите, съществуващи в тази област между двете Договарящи държави.
(3) Разпоредбите за валутен контрол в законодателството на една от Договарящите държави не могат да пречат на свободното прехвърляне на парични суми, произтичащо от прилагането на настоящата Спогодба.
Член 45
Решаване на спорове
Споровете, които възникват при тълкуването и прилагането на настоящата Спогодба се решават, доколкото е възможно от компетентните органи.
Член 46
Недължими плащания
Когато по време на отпускането или преразглеждането на обезщетения съгласно Спогодбата, институцията на едната Договаряща държава е платила на лице, имащо право на обезщетения, сума, превишаваща сумата, на която то има право, тази институция може да изиска от институцията на другата държава, която дължи обезщетение от същия вид на правоимащото лице, да удържи надвишаващата разлика от натрупаните дължими плащания на същото правоимащо лице. Начините за прилагане на настоящата разпоредба ще бъдат уредени по взаимно споразумение между компетентните институции на двете Договарящи държави. Ако превишаващата разлика не може да бъде удържана от натрупаните плащания, ще се прилагат разпоредбите на алинея 2.
Когато институция на една от Договарящите държави е платила на дадено лице имащо право на обезщетения сума, превишаваща сумата, на която то има право, тази институция, в съответствие с условията и границите, указани от законодателството, което тя прилага, може да поиска институцията на другата Договаряща държава, дължаща обезщетения на това правоимащо лице, да удържи превишението от сумите, които плаща на правоимащото лице. Последната институция извършва това удържане според условията и в границите, допустими от законодателството, което тя прилага, все едно че това са суми, платени в повече от самата нея, като прехвърля така удържаната сума в полза на институцията - кредитор.
ЧАСТ V
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 47
Събития, предхождащи влизането в сила на Спогодбата
Настоящата Спогодба се прилага и за събития, възникнали преди нейното влизане в сила.
Настоящата Спогодба не създава право на обезщетения за периоди преди нейното влизане в сила.
Всички периоди на осигуряване, придобити съгласно законодателството на една от Договарящите държави преди датата на влизане в сила на настоящата Спогодба, се вземат предвид при определяне правото на каквото и да е обезщетение, възникващо съгласно разпоредбите на настоящата Спогодба.
Настоящата Спогодба не се прилага за права, които са били погасени чрез отпускането на еднократно плащане или чрез възстановяване на вноски.
Член 48
Преразглеждане, давност, лишаване от права
Всяко обезщетение, което не е изплатено или е спряно поради гражданството на заинтересованото лице или по причина на живеенето му на територията на Договаряща държава, различна от държавата, където се намира дължащата институция, ще бъде изплатено или възстановено, по молба на заинтересованото лице, след влизането в сила на настоящата Спогодба.
Правата на заинтересованите лица, на които са били изплащани обезщетения преди влизане в сила на настоящата Спогодбата, се преразглеждат по молба на тези лица и в съответствие с разпоредбите на Спогодбата. При всички случаи преразглеждането не може да доведе до ограничаване на предишните права на заинтересованите лица.
Ако молбата, посочена в алинеи 1 или 2 на настоящия член, е внесена в срок до две години от датата на влизане в сила на настоящата Спогодба, правата, които възникват съгласно разпоредбите на настоящата Спогодба, се придобиват от тази дата, а законодателството на всяка от Договарящите държави относно лишаването от права или давността не се прилага спрямо заинтересованите лица.
(4) Ако молбата, посочена в алинеи 1 или 2 на настоящия член, е внесена след изтичането на две години от влизането в сила на настоящата Спогодба, правата, които не подлежат на преклудиране или не са погасени по давност, се придобиват от датата на молбата, освен ако не се прилагат по-благоприятни правни разпоредби на съответната Договаряща държава.
Член 49
Срок на действие
Настоящата Спогодба се сключва за неопределен срок. Всяка една от Договарящите държави може да прекрати действието на Спогодбата с писмено уведомление, изпратено по дипломатически път до другата Договаряща държава. Действието на Спогодбата се прекратява след изтичане на дванадесет месеца от датата на получаване на това уведомление.
Член 50
Гарантиране на придобити права или права в процес на придобиване
При прекратяване на настоящата Спогодба, всички права и плащания на обезщетения, придобити по силата на Спогодбата, се запазват. Договарящите държави се споразумяват относно правата в процес на придобиване.
Член 51
Влизане в сила
Настоящата Спогодба влиза в сила на първия ден на третия месец, следващ месеца на получаване на втората нота, с която двете Договарящи държави взаимно се уведомяват за изпълнението на вътрешноправните процедури, необходими за влизането на Спогодбата в сила.
В потвърждение на горното, долуподписаните, надлежно упълномощени, подписаха настоящата Спогодба.
Изготвена в ………………… на …………………… в два оригинални екземпляра, всеки на български, френски и нидерландски език, като трите текста имат еднаква сила.
ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ ЗА КРАЛСТВО БЕЛГИЯ
|